lovebet体育官网《经济学人》社会习俗:同居(译文)Survey shows more are staying single

速增长之通并从未导致婚姻的完结

大林个别年前搬去与女对象和住的时节,他妈妈准备堵住:她担心结婚前纵住在一起有误他女对象之名誉,关联地,也时有发生贬损她儿子之信誉,只有当他俩明末结婚了(男方家买房,女方小购进车),她才见面欢欣鼓舞。这个点儿代人之冲突在全部中华众的门里同全体所有重演:在2001年之前,婚前以及放在一直受视为罪恶,而且是犯罪之。今天,这也是散平常的作业。

华夏社会之民俗习惯有使得人惊异的敏捷转移。1980年事先,大约只有生1%的同伙婚外同居,而在2010年及2012年里结婚的人,40%上述之有了婚前同居,此数额出自2010年和2012年中国家家研究:家庭调查。(见图)有些人觉得这数目是低估的。最近平份中国婚姻家庭协会的官调查报告显示,1985年晚出生之总人口走近60%每当洞房花烛前已经和同伴住在一起了,这个小伙子同居的比例与美国底数目基本一致。

华,首糟结婚婚前及在百分比;数据来源:普利斯顿大学之于谢(音译)和中国社会科学院的余佳(音译)

婚前同居数据的加强,无论哪个地方,都是平之由:个人主义的起,女性权利的增进,结婚年龄的缓,婚前性行为禁忌的削弱。财富增长起了非常怪作用–更多之同伴会承担独立生活要不再与养父母以及住。然而华人的同居有那个突出之特色。在松国家,同居的伴通常比较贫困,而中国还多选同居的弟子一般被过好教育,生活于富有的城市,比如北京、上海。住在一起更如是让视为“创新行为”的表明,普利斯顿大学之于谢(音译)和中国社会科学院的余佳(音译)如是说。

无论是以哪,同居数量的叠加说明了对婚姻之烦乱:有些伴侣从不烦心去考虑结婚的事情。然而当炎黄,同居几乎是安家的序曲–就像大林及外女对象–并凭任何选项。虽然中国之一孩政策致了儿女性比例之扭曲,男尊文化呢要乡村多的贫困男人只能痛苦不堪地单独着,但婚的意义还是联合之,所以部分都会被了高等教育的女性为选撇下婚姻。

一些净土国家同居的伴实际是延伸了享受婚姻的等同片法定权利及无偿的年月,就跟结婚的两口子一致。在神州,同放在无让法律保障。未婚出生之男女大不便报上户口要抱居住许可,而这些,直接是供正常保障以及受教育等另公共服务的冲。

每当1980年代,童贞是老小的最主要财力,几乎从来不伴侣敢堂而皇之约会,更不用说住在一起了。现在华夏刚处于性革命之历程当中–根据2012调研报告得出,约来70%底人口来婚前性行为。但是,许多年轻的中华丁按有一对保守想法,是有关他们长辈是何许的行艺术,虽然长辈们的通比例也日益增加,但他们当中大部分人避再次婚是由于她们之成年的孩子辈反对。

原文:

【Economist】Social mores : Shacking up

原创2016-09-28englishmags英文杂志;)

4:19Social mores : Shacking up自英文杂志

A rapid rise in cohabitation does not spell the end of marriage

WHEN Da Lin moved in with his girlfriend two years ago, his mother tried
to stop them: she feared that their living together unmarried would
sully his girlfriend’s reputation and, by association, his too. She will
be happy only after they finally marry next year (his family is buying
the apartment, hers the car). That generational clash is replicated in
thousands of families across China: cohabitation without marriagewas
longanathemaand officially illegal until 2001. Today it is commonplace.

China’s social mores are changing astonishingly quickly. Before 1980
around 1% of couples lived together outsidewedlock, but of those who wed
between 2010 and 2012, more than 40% had done so, according to data from
the 2010 and 2012 China Family Panel Studies, a vast household survey
(see chart). Some reckon even that is an underestimate. A recent study
by the China Association of Marriage and Family, an official body, found
that nearly 60% of those born after 1985 moved in with their partner
before tying the knot, which would put the cohabitation rate for young
peopleon a par withthat of America.

The number of unmarried couples living together is growing for many of
the same reasons it has elsewhere: rising individualism, greater
empowerment of women, the deferral of marriage and a decline in
traditional taboos on pre-marital sex. Greater wealth helps—more couples
can afford to live apart from their parents. Yet Chinese cohabitation
has distinctive characteristics. In rich countries, living together is
most common among poorer couples, but in China youngsters are more
likely to move in together if they are highly educated and live in
wealthy cities such as Beijing and Shanghai.Shacking upis seen as a sign
of “innovative behaviour”, say Yu Xie of Princeton University and Yu Jia
of the Chinese Academy of Social Sciences.

Elsewhere rising cohabitation represents thefrayingof marriage: many
couples never bother to wed. In China, however, cohabitation is almost
always a prelude to marriage—as for Da Lin and his girlfriend—rather
than an alternative to it. Marriage is still near-universal, although
theskewedsex ratio resulting from China’s one-child policy and a
cultural preference for boys has resulted in a surplus of poor rural men
who will remain unhappily single. Some highly educated women in
citiesforgomarriage too.

In some Western countries those who live together for an extended period
enjoy some of the same legal rights and obligations as married couples.
In China cohabitation carries no legal weight. And it is very hard for a
child born out of wedlock to acquire ahukou, or residency permit,
which provides access to health care, education or other public
services.

In the 1980s virginity was considered a woman’s chief asset and few
couples dared to date openly, let alone live together. Now China is in
the midst of a sexual revolution—some 70% of people have sex before
marriage, according to a study conducted in 2012. Many young Chinese,
however, still have conservative ideas about how their elders should
behave: although cohabitation is also on the rise among the elderly,
many of them avoid remarrying because their adult children oppose it.

——

Sep 24th 2016 | From the print edition: China · 527 words

Source: China Daily
Date: June 7, 2017

lovebet体育官网 1

More people born between 1980 and 1989 are remaining single.

More people born between 1980 and 1989 are remaining single compared to
those who are 10 years older when they were at the same age, a survey
released on Tuesday showed.
本周次宣布之一模一样卖调查显示,相比七零后们,如今更是多之八散装继(出生让
1980 至 1989 年中间)维持着单身状态。

Nearly one in five men and one in eight women in the age group have
never married, according to the survey conducted by the Center for
Population and Development Policy Studies at Fudan University and the
university’s Research Center for Dataology and Data Science. The survey
followed 1,200 Shanghai residents born during those years and their
families for the past eight years.
拖欠调查由复旦大学人口与发展政策研究中心以及数据科学研究中心一起倡议,跟踪了
1,200
号称八散装后上海定居者及其家中以过去八年遭受的改变。结果显示,在八零散后人群被,近五分之一
(20%) 的阳、近八分之一 (12.5%) 的女,从未出了婚经历。

In 2005, the ration of men and women between 30 and 34 who remained
unmarried was 12 percent and 7 percent, respectively, according to
official figures.
法定发布之 2005 年数显示,在 30 至 34 岁人群中,有 12% 的男性未婚,有
7% 的阴未婚。

“We cannot make a conclusion currently whether some in the age group,
especially those born between 1985 and 1989, are just postponing
marriage or have given up on marriage. We’ll try to find the answer
through the follow-ups,” said Shen Ke, associate professor from the
School of Social Development and Public Policy of Fudan University and
one of the research leaders.
“特定年龄段、尤其是 1985 至 1989
年内部出生之丁,他们是打算延迟结婚,还是已放弃了婚的念头,对这我们还无法敲定。我们以在此起彼伏考察中试着去找寻答案。”本次调查带头人之一、复旦大学社会发展与公共政策学院的副教授沈可商榷。

The survey also found 40 percent of those responding cohabitated before
marriage, which used to be taboo in China, a country where people hold
traditionally conservative attitudes toward sex.
欠钻还发现,有 40%
的受访者确认婚前同居。在华,人们对性爱还富有传统保守态度,婚前同居也都是起使人忌的政工。

Cohabitation contributes to the fact that people are getting married
late, according to the survey report.
因调查报告,同居现象在必然水准达到导致人们推迟结婚。

“For many, cohabitation is not a substitute for marriage but is a taste
of married life to see whether they enjoy it or not. Roughly 60 percent
of the survey respondents cohabit for no more than half a year, and then
some break up,” Shen said.
“对过剩人口吧,同居并无是代表婚姻,而是对婚后活着之均等种尝试同经验,看看好是不是乐在其中。约
60% 的受访者同放在无越一半年,一些人数在及时之后就分开了。”沈可代表。

相关文章